.
Deixar uma marca no nosso tempo como se tudo se tivesse passado, sem nada de permeio, a não ser os outros e o que se fez e se não fez no encontro com eles,
Editado por Eduardo Graça
Mostrar mensagens com a etiqueta KAVAFIS. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta KAVAFIS. Mostrar todas as mensagens
quinta-feira, maio 3
sábado, fevereiro 17
KAVAFIS
Imagem daqui
Citação cristalina de Kavafis, subtraída ao CATATAU, com algumas palavras “retocadas”:
Tenho observado com frequência a pouca atenção que as pessoas dão às palavras. Explico-me. Um homem simples (com simples não quero dizer parvo, e sim não-eminente) tem uma opinião, critica uma instituição ou crença geral; sabendo que a maioria das pessoas não pensa assim, cala-se, na suposição de que não vale a pena falar, pois o que pudesse dizer não mudaria coisa alguma. Trata-se de um erro grave. Eu ajo de outro modo. Por exemplo, sou contra a pena de morte. Sempre que me aparece uma oportunidade, manifesto-me a respeito, não porque ache que, com isso, o Estado a vá abolir, mas porque estou convencido de que assim contribuo para o triunfo das minhas ideias. Pouco me importa que ninguém concorde comigo. O que eu disse não foi em pura perda. Talvez alguém repita minhas palavras e elas cheguem a ouvidos que as ouçam e as perfilhem. Quem sabe se futuramente algum daqueles que ora discordam de mim não se vai lembrar, numa ocasião propícia, daquilo que eu disse e convencer-se ou pelo menos sentir abalada sua opinião em contrário. - O mesmo vale para diversas outras questões sociais, das que exigem acção. Reconheço que sou tímido e não sei agir. Por isso limito-me a falar. Não acho, porém, que minhas palavras sejam em vão. Outro agirá, mas essas palavras – de mim, o tímido, - terão facilitado a acção e limpado o terreno.
KAVAFIS, K. Reflexões sobre Poesia e Ética. SP: Ática, 1998
Citação cristalina de Kavafis, subtraída ao CATATAU, com algumas palavras “retocadas”:
Tenho observado com frequência a pouca atenção que as pessoas dão às palavras. Explico-me. Um homem simples (com simples não quero dizer parvo, e sim não-eminente) tem uma opinião, critica uma instituição ou crença geral; sabendo que a maioria das pessoas não pensa assim, cala-se, na suposição de que não vale a pena falar, pois o que pudesse dizer não mudaria coisa alguma. Trata-se de um erro grave. Eu ajo de outro modo. Por exemplo, sou contra a pena de morte. Sempre que me aparece uma oportunidade, manifesto-me a respeito, não porque ache que, com isso, o Estado a vá abolir, mas porque estou convencido de que assim contribuo para o triunfo das minhas ideias. Pouco me importa que ninguém concorde comigo. O que eu disse não foi em pura perda. Talvez alguém repita minhas palavras e elas cheguem a ouvidos que as ouçam e as perfilhem. Quem sabe se futuramente algum daqueles que ora discordam de mim não se vai lembrar, numa ocasião propícia, daquilo que eu disse e convencer-se ou pelo menos sentir abalada sua opinião em contrário. - O mesmo vale para diversas outras questões sociais, das que exigem acção. Reconheço que sou tímido e não sei agir. Por isso limito-me a falar. Não acho, porém, que minhas palavras sejam em vão. Outro agirá, mas essas palavras – de mim, o tímido, - terão facilitado a acção e limpado o terreno.
KAVAFIS, K. Reflexões sobre Poesia e Ética. SP: Ática, 1998
sábado, janeiro 31
Cavafy
DESEJOS
Como corpos belos dos que morrem sem ter envelhecido
- e são guardados, em lágrimas, num mausoléu magnífico,
com rosas na fronte e com jasmins nos pés -
assim os desejos são, desejos que esfriaram
sem serem consumados, sem que um só fruísse
uma noite de prazer, ou uma aurora que a lua inda ilumina.
[antes de 1911]
Já entrados no último dia de Janeiro de 2004 lembrei-me de divulgar um poema de Cavafy, na tradução de Jorge de Sena, acrescentando umas notas acerca da tradução para português da obra do grande poeta grego. Ainda a questão das traduções...Jorge de Sena descreve no livro "Constantino Cavafy 90 e mais quatro poemas", Edições ASA, o processo que o levou à tradução de parte da obra do poeta (conhecem-se 187 poemas de Cavafy; Sena traduziu 90 dos 154 poemas que "constituem o cânon de Cavafy"+quatro dos 33 "primeiros poemas", ulteriormente revelados).
Jorge de Sena descreve o contexto em que realiza a tradução: "As traduções apoiam-se nas de Mavrogordato e Dalven (em inglês), nas de Papoutsakis, Griva e Marguerite Yourcenar (em francês), nas de Steiner (em alemão), nas de Pontani (em italiano), todas cotejadas entre si e com o original grego da edição de Atenas, 1952".
Era intenção expressa de Sena traduzir os restantes 64 dos 154 poemas maiores de Cavafy, o que nunca veio a acontecer.
Jorge de Sena descreve o contexto em que realiza a tradução: "As traduções apoiam-se nas de Mavrogordato e Dalven (em inglês), nas de Papoutsakis, Griva e Marguerite Yourcenar (em francês), nas de Steiner (em alemão), nas de Pontani (em italiano), todas cotejadas entre si e com o original grego da edição de Atenas, 1952".
Era intenção expressa de Sena traduzir os restantes 64 dos 154 poemas maiores de Cavafy, o que nunca veio a acontecer.
.
quinta-feira, janeiro 22
Tradução 3
A carta de Roger Sulis publicada por JPP no abrupto esclarece, a partir de um artigo de Jorge de Sena, a questão da tradução que este realizou da obra poética de Cavafy (a partir do inglês). Acrescenta Sulis algumas considerações entre as quais uma referência ao longo poema de Sena "EM CRETA, COM O MINOTAURO" (1965) para comprovar, pelas palavras do próprio, a sua ignorância do grego.
Eis o "capítulo" integral do referido poema aliás extraordinariamente violento:
…
III
É aí que eu quero reencontrar-me de ter deixado]
a vida pelo mundo em pedaços repartida, como dizia]
aquele pobre diabo que o Minotauro não leu, porque,]
como toda a gente, não sabe português.]
Também eu não sei grego, segundo as mais seguras informações.]
Conversaremos em volapuque, já]
que nenhum de nós o sabe. O Minotauro]
não falava grego, não era grego, viveu antes da Grécia,]
de toda esta merda douta que nos cobre há séculos,]
cagado pelos nossos escravos, ou por nós quando somos]
os escravos de outros. Ao café,]
diremos um ao outro as nossas mágoas.]
….
É aí que eu quero reencontrar-me de ter deixado]
a vida pelo mundo em pedaços repartida, como dizia]
aquele pobre diabo que o Minotauro não leu, porque,]
como toda a gente, não sabe português.]
Também eu não sei grego, segundo as mais seguras informações.]
Conversaremos em volapuque, já]
que nenhum de nós o sabe. O Minotauro]
não falava grego, não era grego, viveu antes da Grécia,]
de toda esta merda douta que nos cobre há séculos,]
cagado pelos nossos escravos, ou por nós quando somos]
os escravos de outros. Ao café,]
diremos um ao outro as nossas mágoas.]
….
quarta-feira, janeiro 21
Tradução 2
A poesia dos poetas brasileiros não precisa de tradução? Nalguns casos sim, noutros não. A mesma língua pode não ser entendida por todos os falantes dessa língua. Quando um português fala para uma plateia de brasileiros, não eruditos, fica sempre a sensação de que os ouvintes não estão entendendo nada. Quase se poderia exigir tradução. O contrário não é tão evidente. São os mistérios da língua. Vejam como Adélia Prado (Divinópolis, Minas Gerais, 1935) poeta brasileira da minha predilecção, em Ensinamento, sem necessidade de tradução, valoriza o amor "essa palavra de luxo".
Ensinamento
Minha mãe achava estudo
a coisa mais fina do mundo.
Não é.
A coisa mais fina do mundo é o sentimento.
Aquele dia de noite, o pai fazendo serão,
ela falou comigo:
"Coitado, até essa hora no serviço pesado".
Arrumou pão e café, deixou tacho no fogo com água quente.
Não me falou em amor.
Essa palavra de luxo.
a coisa mais fina do mundo.
Não é.
A coisa mais fina do mundo é o sentimento.
Aquele dia de noite, o pai fazendo serão,
ela falou comigo:
"Coitado, até essa hora no serviço pesado".
Arrumou pão e café, deixou tacho no fogo com água quente.
Não me falou em amor.
Essa palavra de luxo.
terça-feira, janeiro 20
Tradução
Ainda as traduções que são como os amores na observação ágil de JPP no abrupto que, no fundo, nos diz que a primeira tradução da obra que nos chega ao conhecimento é, para nós, a mais marcante. É capaz de ser assim mesmo. Diria que o problema é não sermos capazes de entender todas as línguas. É uma lástima esta incapacidade, esta saudável incapacidade, que me faz lembrar uma frase de Camus (mais uma vez) que dizia que "a imortalidade é uma ideia sem futuro". Não vale a pena querer abranger todo o conhecimento, ser capaz de tudo comparar, acerca de todos os acontecimentos emitir opinião fundamentada … mas talvez valha a pena tentar.
Para que o tema da tradução não fique sem ilustração aqui está o poema "Autobiographia Literaria" de Frank O´ Hara, publicado pela Editora "Assírio & Alvim", traduzido por José Alberto Oliveira:
Quando eu era criança
brincava sozinho
num canto do pátio
da escola.
Eu odiava bonecas e
odiava jogos, os animais
eram inamistosos e os pássaros
levantavam voo e fugiam.
Se alguém me procurava
escondia-me atrás de uma
árvore e gritava "Eu sou
um órfão".
E agora aqui estou, o
centro de toda a beleza!
escrevendo estes poemas!
quem diria!
brincava sozinho
num canto do pátio
da escola.
Eu odiava bonecas e
odiava jogos, os animais
eram inamistosos e os pássaros
levantavam voo e fugiam.
Se alguém me procurava
escondia-me atrás de uma
árvore e gritava "Eu sou
um órfão".
E agora aqui estou, o
centro de toda a beleza!
escrevendo estes poemas!
quem diria!
segunda-feira, janeiro 19
Cavafy-2
A minha referência a Constantino Cavafy suscitada pelo abrupto resultou do interesse pela obra do poeta que conheço, como leitor, na tradução de Jorge de Sena. Pelo que me têm dito alguns mais profundos conhecedores de Cavafy a melhor tradução será a de Marguerite Yourcenar e Constantion Dimaras na obra "Apresentação Crítica de Constantin Cavafy, seguida da tradução integral dos seus poemas" (Edições Gallimard, 1958). A minha apreciação acerca da qualidade das traduções em apreço não resulta, no entanto, de uma comparação mas da minha sensibilidade como leitor interessado. A obra de Cavafy merece, em qualquer caso, ser divulgada e se der origem a polémica tanto melhor. O mesmo se pode aplicar a Jorge de Sena ao qual pretendo continuar a dedicar bastante atenção e espaço. Uma das questões mais chocantes da nossa história, aliás, é o desprezo pelos grandes criadores - os fazedores de obra em todos os domínios - entre os quais se inclui Sena que, não esqueçamos, se exilou e, após a sua morte, ficou sepultado nos Estados Unidos.
sábado, janeiro 17
Cavafy
O abrupto publica um poema de Cavafy (poeta grego, nascido em Alexandria, no Egipto, a 17 de Abril de 1863; morreu em Atenas, em 1933). O que não entendi foi a necessidade de JPP justificar a publicação do original em grego. Aqui se publicam o mesmo poema na tradução (melhor no meu ponto de vista) de Jorge de Sena, a nota que o acompanha e o poema que se lhe segue:
O mar pela manhã
Deixem-me estar aqui. Que também eu contemple,
um pouco, a natureza - o mar, nesta manhã,
o céu azul sem nuvens, de um e de outro a luz
onde se alonga amarelada praia.
Deixem-me estar aqui. Que eu pense que isto vejo
(não é que o vi um instante, quando aqui parei?)
Tudo isto só - e não, também aqui, visões,
memórias, e os espectros do prazer antigo.
(1915)um pouco, a natureza - o mar, nesta manhã,
o céu azul sem nuvens, de um e de outro a luz
onde se alonga amarelada praia.
Deixem-me estar aqui. Que eu pense que isto vejo
(não é que o vi um instante, quando aqui parei?)
Tudo isto só - e não, também aqui, visões,
memórias, e os espectros do prazer antigo.
Eis a nota de Jorge de Sena escreveu, a propósito deste poema, inserta na edição "90 e mais quatro poemas", Edições ASA:
"Este poema de 1915, que Cafavy fez preceder imediatamente o seu primeiro poema explicitamente erótico, é, por isso e pelo que diz, extremamente interessante, para lá da beleza excepcional que é a sua. O mar e as praias de Alexandria reaparecerão, indirectamente, noutro dos poemas pessoais, no fim da vida, o nº 153. Mas o importante é a declaração, que a obra confirma, de quanto a Natureza, em si, não interessa a Cavafy (logo as suas visões se interpõem); e também o modo como o poeta se refere às aventuras do seu passado, tratando-as de "espectros", pois que é precisamente da realidade que vai dar a esses espectros, que a sua poesia pessoal erótica se vai imediatamente construir."
Já agora o poema erótico a que se refere a nota:
À porta do café
Algo que ouvi junto de mim desviou-
-me a atenção para a porta do café.
E vi o corpo esplêndido que parecia
como se o próprio Eros o fizera com perícia extrema -
modelando-lhe com prazer a simetria dos membros,
erguendo ao alto a estátua do seu torso,
modelando o rosto dele com afecto,
e do toque deixando dos seus próprios dedos
um jeito na testa, nos olhos, e nos lábios.
(1915) -me a atenção para a porta do café.
E vi o corpo esplêndido que parecia
como se o próprio Eros o fizera com perícia extrema -
modelando-lhe com prazer a simetria dos membros,
erguendo ao alto a estátua do seu torso,
modelando o rosto dele com afecto,
e do toque deixando dos seus próprios dedos
um jeito na testa, nos olhos, e nos lábios.
Subscrever:
Mensagens (Atom)