Fotografia de “sissi”
Cavafis é retomado por Catatau que, amavelmente, cita a minha incursão pelas traduções para português da sua obra. Cheguei a Cavafis por Jorge de Sena no seu mister de tradutor.
Vejam como é diferente a tradução de Sena de “O Mar da Manhã”, referida por Catatau, desta outra, mais recente, de Joaquim Manuel Magalhães e Nikos Pratsinis:
MAR DA MANHÃ
Que eu me detenha aqui. E que também eu veja um pouco a natureza.
De um mar da manhã e de um céu sem nuvens.
roxas cores brilhantes e margem amarela; tudo
belo e grande iluminado.
Que eu me detenha aqui. E que me engane para ver isto
(vi de verdade isto por um instante quando primeiro me detive);
e não aqui também os meus devaneios,
as minhas recordações, os modelos da volúpia.
Konstandinos Kavafis
In “Os Poemas”
Relógio d´Água
Cavafis é retomado por Catatau que, amavelmente, cita a minha incursão pelas traduções para português da sua obra. Cheguei a Cavafis por Jorge de Sena no seu mister de tradutor.
Vejam como é diferente a tradução de Sena de “O Mar da Manhã”, referida por Catatau, desta outra, mais recente, de Joaquim Manuel Magalhães e Nikos Pratsinis:
MAR DA MANHÃ
Que eu me detenha aqui. E que também eu veja um pouco a natureza.
De um mar da manhã e de um céu sem nuvens.
roxas cores brilhantes e margem amarela; tudo
belo e grande iluminado.
Que eu me detenha aqui. E que me engane para ver isto
(vi de verdade isto por um instante quando primeiro me detive);
e não aqui também os meus devaneios,
as minhas recordações, os modelos da volúpia.
Konstandinos Kavafis
In “Os Poemas”
Relógio d´Água
Sem comentários:
Enviar um comentário