Deixar uma marca no nosso tempo como se tudo se tivesse passado, sem nada de permeio, a não ser os outros e o que se fez e se não fez no encontro com eles,
Editado por Eduardo Graça
quinta-feira, outubro 20
ÍTACA
Leonardo da Vinci - La Belle Ferronniere - Louvre, Paris
Quando saíres a caminho da ida para Ítaca,
faz votos para que seja longo o caminho,
cheio de aventuras, cheio de conhecimentos.
Os Lestrígones e os Ciclopes,
o zangado Poséidon não temas,
coisas assim no teu caminho não acharás nunca,
se o teu pensamento permanecer elevado, se emoção
requintada o teu espírito e o teu corpo tocar.
Os Lestrígones e os Ciclopes,
o selvagem Poséidon não encontrarás,
se com eles não carregares na tua alma,
se a tua alma não os colocar à tua frente.
Faz votos para que seja longo o caminho.
Para que sejam muitas as manhãs de verão
nas quais com que contentamento, com que alegria
entrarás em portos vistos pela primeira vez;
para que páres em feitorias fenícias,
e para que adquiras as boas compras
coisas de nácar e coral, de âmbar e de ébano,
e essências de prazer de qualquer espécie,
quanto mais abundantes puderes essências de prazer;
para que vás a muitas cidades egípcias,
para que aprendas e aprendas com os letrados.
Deves ter sempre Ítaca na tua mente.
A chegada ali é o teu destino.
mas não apresses em nada a tua viagem.
É melhor durar muitos anos;
e já velho fundeares na ilha,
rico do que ganhaste no caminho,
sem esperares que dê Ítaca riquezas.
Ítaca deu-te a bela viagem.
Sem Ítaca não terias saído do caminho.
Mas já não tem para te dar.
E se um tanto pobre a encontrares, Ítaca não te enganou.
Sábio como te tornaste, com tanta experiência,
já hás-de de compreender o que significam Ítacas.
[1911]
Konstandinos Kavafis
In “Os Poemas” – Tradução de Joaquim Manuel Magalhães e Nikos Pratsinis - Relógio d´Água, Julho de 2005. (Nesta publicação é dada a conhecer a última tradução credível, em língua portuguesa, da poesia de Kavakis).
Aqui deixo o poema Ítaca e o acesso ao mesmo na sua língua original e também traduzido noutras línguas.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
3 comentários:
Olá Ed,
Realmente, muito bonita a tradução, inclusive em alguns pontos em que relutei na minha ("Quando você começar sua viagem...), por parecerem de início redundantes, essa tradução traz alguma luz.
Agradeço os comentários, e parabenizo pelo blog. Sempre darei uma passada por aqui
um abraço,
boa.
Enjoyed a lot!
Usc basketball radio Pontiac grand am gt pictures mobile phone ireland Does paxil effect pregnancy Belvue lexus
Enviar um comentário